Confluence Translations

Pipopa em claquete de filme

Por que os títulos dos filmes mudam?

Você já se perguntou por que tem filmes e séries que o título original é muito diferente do “traduzido”?

É isso mesmo pessoal, escrevi traduzido entre aspas, isso porque o que muita gente não sabe é que nem sempre é a tradução que faz essa mudança.

Isso depende muito do canal de televisão ou distribuidora que decide se o título será como o original, ele pode ser traduzido ou adaptado para o idioma local, a análise feita é se ele for mais atrativo para o público local.

É isso mesmo é tudo uma jogada de marketing.

Vamos ver alguns exemplos;

1 – Título adaptado para a cultura local.

Uma noviça rebelde

The Sound of Music – A Noviça Rebelde

Uma noviça que vive num convento e não consegue se adaptar a rigidez religiosa.
Título adaptado para a cultura local.

2 – Títulos originais com subtítulos explicativos.

smallville

Smallville

As aventuras do Superboy

3 – E Títulos que não são traduzidos.

game of thrones

Game of Thrones


Para decidir se o título vai ou não ser traduzido vários fatores são considerados. Por exemplo, em filmes que vem de livros consagrados é sempre melhor manter o título original pois muitas vezes o público que irá assistir o filme é o mesmo que leu o livro.
Às vezes se for traduzir literalmente pode não fazer sentido e nem ser muito atrativo.

Acreditamos que essa é uma dúvida frequente, mas fiquem a vontade para levantar mais questionamentos sobre esse mundo da tradução tão diverso e amplo e se precisar fale com o nosso time na Confluence Translations.


Gostou do conteúdo? Compartilhe com seus amigos

Contamos com profissionais de vários segmentos e com ampla experiência.
Estamos disponíveis para tirar qualquer dúvida.

Entre em contatBora bater um papo sobre seu projeto?


Confluence significa fluir junto. Refere-se ao ponto em que dois rios se encontram.
Na Confluence Translations, buscamos unir pessoas e ideias. Não traduzimos apenas de uma língua para outra;
Traduzimos culturas, ideias, contexto.